KUNST UND HANDWERK
ARCHIV
ARCHIV

TRAUMFÄNGER

DREAMSTAR

Wunderschöner dreiteiliger Traumfänger . . . Eigentlich muss man nichts dazu sagen, denn seine Schönheit und Kraft spricht für sich . . .

Beautiful three-part dream catcher . . .  Actually there is not much to say about it, because its beauty and power speaks for itself . . .




DUCKS

. . . spielten am Strand, fischten und  fanden Muscheln und Schnecken . . . Danke für diese wundervollen Federn . . .

. . .  played on the beach, went fishing and found shells and snails . . .  Thank you for these wonderful feathers . . .



GOLDEN  DREAM 

. . . Die Erde ist erwacht und strahlt in ihrer Hoch-Zeit . . . Viele Brauntöne sind zwischen den beherrschenden , strahlenden Farben . . . Die Vögel haben ihre Aufzucht so gut wie beendet und haben mir  einige ihrer schönsten Federn geschenkt . . .



 

GOLDEN PEARL 

. . . ich fand eine goldene Perle am Ufer . . . wo Enten und Geflügeltiere wohnten . . . und auch mal der Pfau vorbeistolzierte . . .

. . . I found a golden pearl on the shore . . . where ducks and poultry animals lived. . . and sometimes the peacock strutted past. . .



STERN

. . . Vorbei  sind die Feuer  der Sommernacht, dunkel ist die Welt und die Sterne schimmern am nachtblauen Himmel . . .

. . . Gone are the fires of the summer night, dark is the world and the stars shine at night blue sky. . .

 

 

 

SOFT BIRDS

. . . In den Schatten des Waldes sanft sind die Farben  der scheuen Bewohner, um nicht entdeckt zu werden . . .

. . . In the shadow of the woods gently are the colors of the shy residents to avoid detection . . .

 


 

 SOFT LOVE

Erste Begegnung . . . ein Blick . . . ein Lächeln . . . Schmetterlinge im Bauch . . . wird vielleicht ein Traum wahr . . . ?

First encounter. . . a glance, a smile, Butterflies in my stomach. . . will perhaps a dream come true. . . ?




 DRUID STAR

die indianischen und indigenen Völker waren nicht die Einzigen, die eine Traumfängerlegende hatten. Auch im keltischen - und somit europäischen Kulturgut sind sie vorhanden . . .

the Indian and indigenous peoples were not the only ones who had a dream catcher legend. Also in Celtic - and thus European heritage they exist . . .


 

WINGS

. . . Da saß ich nun, mit diesem eigenartig geformten Zweig  und ließ meine Seele wandern auf der Suche nach . . . ? Doch dann formten  ihn meine Hände wie von selbst  und es entstand ein wundervoller Traumfänger, der besondere Federn verdiente  . . .

Diesen Zweig hat mir mein „Traum-Baum“  - eine  seltene Korkenzieherweide - geschenkt . . .

. . . There I was, with this peculiarly shaped branch and let my soul wander in search of . . . ? But then my hands began to form it as if by itself, and there became created a wonderful dream catcher, who deserved special feathers . . . And then there was this wonderful branch . . .

 


 

 SPIRITS

Runen . . . Uralte Zeichen in Buchenstäbe geritzt  (=Buchstaben) . . . Doch die größere Kraft  bekamen sie in Form von Sigillen (=Kombinationen einzelner Runen). Die Vorderseite zeigt die Sigille „Gesundheit“ und die 2. Seite die Sigille „Glück“

Runes . . . Ancient characters in beech rods scratched (= letter) . . . But the greater force they were in the form of sigils (= combinations of individual runes). The obverse shows the sigil "health" and the 2nd page the sigil "happiness".


 

ELEMENTS

 . . . Elements . . . Das Netz das Symbol der Erde – deshalb auch die besondere Knüpfung, die Federn tragen nach aztekisch – indianischer Tradition die Träume und Wünsche zum Großen Geist, die Fransen sind die Verbindung wieder zurück zu Mutter Erde und – nicht zuletzt – die Meeresschnecken-Scheibe verbindet uns mit dem Wasser, der Essenz des Lebens . . . Elements

. . .  Elements . . . The knotted net is the symbol of the earth - hence the special weave, the feathers bring by Aztec - Indian tradition, the dreams and desires to the Great Spirit, the fringes are the connection back to Mother Earth and - last, but not least - the marine snail disc connects us with the water, the essence of life . . .  Elements

 



THE HEART
. . . Ob nun zum Geburtstag oder einfach nur zum „Danke“ sagen . . .  Das Symbol des Herzens und somit die Tradition so ein Sinnbild zu verschiedensten Anlässen oder einfach „nur so“ zu verschenken ist uralt und oft auch heilig . . .

Dies en Zweig hat mir mein „Traum-Baum“  - eine  eher seltene Korkenzieherweide - geschenkt und mir somit die Form des Herzens schon vorgegeben . . . 

 

. . . Whether for birthday or just to say "Thank you“ . . . The symbol of the heart and thus the tradition as a symbol to various occasions or "just so" to give is very old and often sacred . . .

This branch my "dream tree" – a rare corkscrew willow has given to me – and already given the shape of the heart.

 

HALF MOON

. . .  Es war eine wundervolle Sternennacht  . . . Die Mondin strahlte halb am Himmel . . . Und eine kleine Spinnenfrau krabbelte  an mir vorbei . . .  Und dann war da dieser wunderbare Zweig . . .

Diesen Zweig hat mir mein „Traum-Baum“  - eine  seltene Korkenzieherweide - geschenkt . . .

 

. . . It was a wonderful starry night . . . The crescent moon shone brightly in the sky as a small spider woman crawled over to me . . .

And then there was this wonderful branch . . . This branch is a gift of my "dream tree" - a rare corkscrew willow . .

 


WINTERTAUBE

. . . Im Herbst fand ich noch Taubenfedern  . . . im Winter webte eine Spinne ihr Netz in einer geschützen Ecke meines Schuppens  . . . ich habe es ihr nachgemacht, ein Netz geknüpft  und die Taubenfedern in ein kleines Kunstwerk eingebunden . . . 

 

. . . in the fall I found pigeon feathers . . . in the wintertime a spider wove its web in a protected corner of my shed . . . So I did the same, knotted a net and decorated it with the pigeon feathers . . . a work of art . . .

 

 (Aztec Art -  Traumfänger "SUMMER AIR"  -  auf Bestellung hergestellt/   Dream catcher „Summer Air"  - made on demand / SOLD)

 

 

NEBELTRÄUME

Material:

Weidenzweig, Gesamtmaße  ca. 17 x 33 cm, Handarbeit, Leder hellgrau, mit blauen und silberfarbenen Perlen, klarer Regebogenfluorit mit Silberdraht.

Diamantknüpfung mit Knüpfdekor. Federn von Graugans, seltenen Hühnern und Pfau.

Material:

willow branch, hand crafted, Leather light gray, with blue and silver beads, vivid rainbow fluorite with silver wire.
Diamond  knotting with knotting decor. Feathers of Grey Goose, rare chickens and peacock.

 

 

AUTUMN

Herbst . . . ein letztes Aufstrahlen der Farben bevor der Novembernebel kommt . . . Die Spinnenfrau hat ihre schönsten Netze geknüpft und sie glänzen und strahlen im ersten Morgenlicht, übersät mit Tautropfen . . .

Autumn. . . one last irradiating of colors before the November fog comes. . . The Spider Woman has tied her best networks and now they shine and radiate in the early morning light, covered with dew drops. . .

 COPPER DREAM

Eine Harmonie von Braun- und Kupfertönen . . . die Strahlkraft und Sanftheit der Farben . . .

 

A harmony of brown and copper tones. . . the radiance and softness of the colors. . .


 

DREAMTIME

Material:

Weidenzweig, ca. 16 x 28 cm, Handarbeit, Leder hellbraun, mit Seedbeads, Meeresschneckenscheibe. Diamantknüpfung mit Knüpfdekor. Federn von  braunem Hahn und seltenen Hühnern.

Material:

willow branch, hand crafted, light brown leather, with bright Seedbeads, disc of a Sea Shell . Diamond knotting and knotted decor.  Feathers of  brown rooster and rare chicken.



 

GAYA'S DREAM

Gaya schlief . . . sie träumte von der Harmonie aller Lebewesen auf Erden - den Pflanzen, Gräsern und Bäumen,  den Tieren der Luft, der Erde und des Wassers, der Steine und Kristalle . . . und ihre Träume wurden wahr - nur der Mensch widersetzte sich . . . ist deshalb eine Feder verletzt . . . ?

Gaya slept. . . she dreamed of the harmony of all living things on earth - the plants, grasses and trees, the animals of the air, the earth and the water, the stones and crystals. . . and her dreams came true - only man defied. . . is therefore one feather broken . . . ?



 

GREEN SPIRIT

 Material: Weidenzweig, ca. 19,5 x 38 cm, Handarbeit, Leder  hell beige, Seedbeads. Im Zentrum:  grün gefärbtes Glas mit Silberdraht  umwickelt, Diamantknüpfung mit Dekor. Federn von  Amherstfasan, Fasan und Pfau.

Willow branch, 20 x 20/35 cm, beige brown leather, feathers of Amherst's pheasant and peacock, pearls,  green colored glass wrapped with silver wire



 

SUNRISE

Material:

Weidenzweig, ca. 20 x 36 cm, Handarbeit, Leder hellgrün, mit bunten Seedbeads in Regenbogenfarben und Goldperlchen. Diamantknüpfung mit Knüpfdekor. Federn von weißer Gans, Amherstfasan und Pfau.

Material:

willow branch, hand crafted, light green leather, with bright Seedbeads in rainbow colors and golden colored pearls. Diamond knotting and knotted decor.  Feathers of  white goose, Amherst pheasant and peacock.


 

SPIDER‘S DREAM

Material:

Weidenzweig, ca. 15 x 32 cm, Handarbeit, bunte Seedbeads in Regenbogenfarben .  Spinnennetzknüpfung. Federn von weißer Gans,  Hahn und seltenen Hühnern.

Material:

willow branch, hand crafted, Seedbeads in rainbow colors . Spider net knotting .  Feathers of  white goose, rooster and rare chicken .

























 





























 

 

 


 

 


HOME
AZTEC ART
ANCIENT WAYS
SILVER ART
KUNST UND HANDWERK
BEVORZUGTE LINKS
ÜBER MICH